FC2ブログ

*All archives* |  *Admin*

2008/08
<<07  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31  09>>
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
DVDの中国語訳

日本のドラマや映画のDVD

中国語訳がすごく気になりませんか?


間違えるのはしょうがない

だって母国語じゃないし

いろんなのが絡み合ってるから100%正しい翻訳はありえない


しかし

この翻訳

誠意が有る翻訳と

誠意がない翻訳があります



誠意がない翻訳のドラマをみると

いらっとします

マジメに翻訳しろ

きちんと調べたのか!

やる気があるのか!

それでお前は満足なのか!

といらっとするのです



代表的な誠意がない翻訳を紹介します

ある日本のドラマからひとつ



登場人物が『めだかの兄弟』を歌う場面


「めだかの兄妹が 川の中

大きくなったら なんになる

大きくなったら コイになる」



という部分

字幕の中国語はだいたい↓のような内容の中国語だった


「鱒(マス)の兄弟が川の中

大きくなったところで なんになる」

大きくなったら 恋をする」


こういうような内容の訳がそえられておりました


最初の最初からつまづいてるし・・・・

マスってなんやねん

めだか言うとるやん


あきらかに調べてないやろ 辞書

しらべろ

そして この3行の意味がまったくかみあっとらん

一行たりともだ

意味をなしていない


そして こんなに 意味が不明なのに訳す必要があったのか

この歌はメインではなかった

混乱させるぐらいなら 訳さないで BGMとして流しても支障がないのではないか!



本当にマジメさも誠意も全く感じられない

そんな中国語訳です




74c7b460522f520a_o.jpg





最近見たDVD

『ごくせん3』より


生徒がヤンクミを尾行してたときのこと


まず私は字幕が目に入った

長い中国語の字幕のうち 後半部の字幕の中国語の内容はこうだ


「彼女は魚か?」


そういう内容の字幕

でも画面は 

ヤンクミと犬がジャレあっている

魚とは無縁の画面だ

ヤンクミと犬しか登場していない



後数秒で どうやって魚と関係があるような場面に変わるのか

そう思いながら 

「彼女は魚か?」の中国語に似合うべき日本語をまっていた


そして その場面は来た

犬とじゃれ合っているヤンクミに対して

生徒が 発した




「あいつは ムツゴロウか?」





「她是鱼吗?(彼女は魚か?)」



一瞬分からなかったが

すぐ なんて誠意の有る間違え方!

と感心した



日本人なら知っての通り

ムツゴロウは2種類いますよね


ひとつは 動物とじゃれあうムツゴロウさん

ひとつは 有明海にいるムツゴロウ



犬とじゃれあうヤンクミは 明らかに前者だ

しかし これを理解するのは本当にむずい


背景を知らない翻訳者は辞書で調べてみた

ムツゴロウを。

辞書にのっている

弹涂鱼。

しかし 知らない魚の種類だ


しかたがない


あいつはムツゴロウか?

あいつは魚か?



きっと そういう風にしてたどり着いただろうあいつは魚か

誠意が伝わってくるじゃないですか

私だけか?




スポンサーサイト
FC2カウンター
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリ
お願い
このサイトに掲載されている画像・文章の無断転用・無断転載はご遠慮ください 。
にほんブログ村 写真ブログへ
FC2 Blog Ranking
RSSフィード
ブログ内検索
プロフィール

Vagabonda

Author:Vagabonda
中国とかかわりあってすでに10年
中国とかかわりあうとありえんことがいっぱいおこります。
そんな時は、おすまし顔で『誠に申し訳アロマ船でした』と謝れば腹も立たんじゃなかですか?
日々のドキドキ、失敗、発見、喜びを福岡から配信します

Experience is what you get when you didn't what you wanted.経験とは求めていたものが手に入らなかった時に手に入るものである。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。