*All archives* |  *Admin*

2017/09
<<08  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30  10>>
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
DVDの中国語訳

日本のドラマや映画のDVD

中国語訳がすごく気になりませんか?


間違えるのはしょうがない

だって母国語じゃないし

いろんなのが絡み合ってるから100%正しい翻訳はありえない


しかし

この翻訳

誠意が有る翻訳と

誠意がない翻訳があります



誠意がない翻訳のドラマをみると

いらっとします

マジメに翻訳しろ

きちんと調べたのか!

やる気があるのか!

それでお前は満足なのか!

といらっとするのです



代表的な誠意がない翻訳を紹介します

ある日本のドラマからひとつ



登場人物が『めだかの兄弟』を歌う場面


「めだかの兄妹が 川の中

大きくなったら なんになる

大きくなったら コイになる」



という部分

字幕の中国語はだいたい↓のような内容の中国語だった


「鱒(マス)の兄弟が川の中

大きくなったところで なんになる」

大きくなったら 恋をする」


こういうような内容の訳がそえられておりました


最初の最初からつまづいてるし・・・・

マスってなんやねん

めだか言うとるやん


あきらかに調べてないやろ 辞書

しらべろ

そして この3行の意味がまったくかみあっとらん

一行たりともだ

意味をなしていない


そして こんなに 意味が不明なのに訳す必要があったのか

この歌はメインではなかった

混乱させるぐらいなら 訳さないで BGMとして流しても支障がないのではないか!



本当にマジメさも誠意も全く感じられない

そんな中国語訳です




74c7b460522f520a_o.jpg





最近見たDVD

『ごくせん3』より


生徒がヤンクミを尾行してたときのこと


まず私は字幕が目に入った

長い中国語の字幕のうち 後半部の字幕の中国語の内容はこうだ


「彼女は魚か?」


そういう内容の字幕

でも画面は 

ヤンクミと犬がジャレあっている

魚とは無縁の画面だ

ヤンクミと犬しか登場していない



後数秒で どうやって魚と関係があるような場面に変わるのか

そう思いながら 

「彼女は魚か?」の中国語に似合うべき日本語をまっていた


そして その場面は来た

犬とじゃれ合っているヤンクミに対して

生徒が 発した




「あいつは ムツゴロウか?」





「她是鱼吗?(彼女は魚か?)」



一瞬分からなかったが

すぐ なんて誠意の有る間違え方!

と感心した



日本人なら知っての通り

ムツゴロウは2種類いますよね


ひとつは 動物とじゃれあうムツゴロウさん

ひとつは 有明海にいるムツゴロウ



犬とじゃれあうヤンクミは 明らかに前者だ

しかし これを理解するのは本当にむずい


背景を知らない翻訳者は辞書で調べてみた

ムツゴロウを。

辞書にのっている

弹涂鱼。

しかし 知らない魚の種類だ


しかたがない


あいつはムツゴロウか?

あいつは魚か?



きっと そういう風にしてたどり着いただろうあいつは魚か

誠意が伝わってくるじゃないですか

私だけか?




Secret
(非公開コメント受付中)

なるほど、「あいつは魚か」の訳は苦労して調べた感じがしますね。
中国のDVDを見てたら、本当に結構適当に訳しているものが多いですね。
『GTO』見てたら、教頭の名前が途中から「中丸」から「中村」に変わっていました。
あぁ、勘違いしたのねっていう惜しい翻訳はありますよね。
「♪おいらはドラマー」ってのが、「我是電視劇」ってなってたり。

あんまり誤訳がひどいと、
中国人は、このドラマを何%くらいちゃんと理解してるのかしらって、
すごく気になります。
あいつは魚か?
を訳した方本人も、
「いや、自分でもなんかよく意味わからんけど、確かにあいつは魚かって感じだしー。ま、あいつは魚か、で。
いや、それにしても、なんやろなー」
と気になっているんでしょうかね。
ムツゴロウはしょうがないかも…
でも場面と訳が明らかに合ってないと
訳してる本人は疑問に思わないんですかね??
訳は一人だけでつっぱしってやってるもんでもないだろうに…
「ムツゴロウ」の訳で久々に笑いました。
というか、バカボンさんの話の持って行き方がおかしかった!?
natsuyoさん
名前が変わるのは誠意がないですね やる気がない
すっごい長いシリーズ物で翻訳者が違うのか登場人物の名前が途中で変わったり 急に訳し方が雑になったり 翻訳って性格がよく出ますね


りんさん
ドラマーはひどい ひどいな
明らかに意味通じないよね
ホントめちゃめちゃな訳し方とかいらっとします
文化背景とか違うので きちんと訳してても理解できないこととかいろいろあるので ちょっと違ってもさほど気にならないのではないでしょうか てか適当さにもう慣れた?


あにあにさん
あれじゃないですか
魚みたいにピチピチ元気がいいので 日本人は動物と元気にたわむれてる姿を魚に例えるのかなって思ってすぐ忘れるんじゃないですか 


たえちゃん
それが一番疑問ですよね
明らかに違うなら 意訳すればいいのに・・・ムツゴロウか!がわからんなら 何やってんだあいつ!とかでもいいような気もしますが・・・・しかし私も翻訳頼まれたときめんどくさくてつじつま合わなくても適当にしそうになります


なにさん
ムツゴロウさんを知ってる中国人ってどのぐらいいるんでしょうか
ところで、会社の通訳、私の言ったことをとんでもなく間違って訳していることがある。あまり中国語が得意でない私が判るぐらいだから、通訳の間違い率はそんなに低くない?と思う。

でも、半分は広州語で話している。そうするとまったく判らない。
普通話で話してくれ、といつも言っているが、聞き入れてもらえない。広州の場合、話すひと、聞く人の能力によっては、普通話でも意思が正確に伝わらないらしい。 

恐るべし。

バカボンさんの中国語力どうですか?

******
「あいつは ムツゴロウか?」の部分でまた、思わずふき出しちゃいました。
こちらは幸いなまってはいるものの普通話が基本形にあるので全く分からないということはありません・・・私には通訳がついてないので片言で仕事していますけど 切羽詰ってる時 自分が中国語がうまくないということを忘れて勢いで電話して あ・・・言いたいことあるけど中国語の単語しらんかった 調べてまた電話します!ということが1週間に1回ぐらいあります
私が知っているのではこういうのもあります。

「そういう悪い生徒たちを切り捨てていったがっこうだったが。。。。」



「キリスト教学校だったが。。。。」
さわさん
すごく近づいてるのに意味は全然違う
おかしいな・・・って思わないのか 思っても直さないのか
FC2カウンター
最近のコメント
月別アーカイブ
カテゴリ
お願い
このサイトに掲載されている画像・文章の無断転用・無断転載はご遠慮ください 。
にほんブログ村 写真ブログへ
FC2 Blog Ranking
RSSフィード
ブログ内検索
プロフィール

Vagabonda

Author:Vagabonda
中国とかかわりあってすでに10年
中国とかかわりあうとありえんことがいっぱいおこります。
そんな時は、おすまし顔で『誠に申し訳アロマ船でした』と謝れば腹も立たんじゃなかですか?
日々のドキドキ、失敗、発見、喜びを福岡から配信します

Experience is what you get when you didn't what you wanted.経験とは求めていたものが手に入らなかった時に手に入るものである。

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。